Collections

Le travail de cet artiste autodidacte franco-allemand se dissocie en deux pratiques sculpturales très éloignées l’une de l’autre. Cette dualité ainsi revendiquée lui permet d’osciller entre des sphères conceptuelles et formelles très différentes pour se mouvoir au grès de ses désirs sans jamais se laisser enfermer dans une démarche répétitive.

The work of this self-taught Franco-German artist is divided into two distinct sculptural practices. This duality allows an alternation between very different conceptual and formal spheres, allowing him to follow his desires without ever being locked into a repetitive process.

"Mes représentations du corps féminin sont inspirées du désir, avec pour obsession d’en sublimer ses formes."

My representations of the female body are inspired by desire, with the fascination of sublimating its design.

D’un côté, des sculptures académiques et figuratives qui effleurent l’hyperréalisme. Ces figurines toujours exécutées d’après modèles vivants offrent la vision de corps entièrement nus dont la posture invite à entrer dans un univers érotique. Leurs corps impudiquement détaillés sont le témoignage d’instants d’intimité dévoilés entre l’artiste et son modèle.

On one hand, there are academic and figurative sculptures that border hyperrealism. These figurines (which are always executed from live models) offer the vision of completely naked bodies whose postures invite the viewer to enter an erotic universe, sometimes even on the edge of pornography. Their unabashedly detailed bodies are witnesses to moments of intimacy between the artist and his model.

D’un autre côté, des sculptures complexes et modernes aux inclinations cubistes tout droit sorties de l’imaginaire de l’artiste. L’assemblage modulaire des formes dans l’espace suggère la position d’un corps ou de ses fragments entretenus par une dynamique et une émotion simplifiées dans son mouvement. Les compositions dégagent une certaine légèreté en contradiction avec la pesanteur des matériaux employés. Les silhouettes aux formes géométriques, ovoïdes ou organiques qui instaurent le doute sur leur interprétation ne sont pas sans rappeler celles des territoires du design.

On the other hand, complex and modern sculptures with cubist inclinations come straight out of the artists’ imagination. The modular assembly of shapes in space suggests that the position of a body or its fragments are held together by a simplified dynamic and emotional movement. The compositions exude a certain lightness in contradiction with the weight of the material. The silhouettes with geometric, ovoid or organic shapes, which create space for varying interpretations, are reminiscent of those of the design world.